воскресенье, 27 января 2013 г.

Алиса в стране чудес.



Сказки  «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» любят взрослые и дети. Их цитируют, на нее ссылаются филологи и физики, их изучают философы и лингвисты, психологи и математики. О них написано множество статей, научных работ, книг. По книгам Льюиса Кэрролла сняты кинофильмы, поставлены пьесы. Сотни художников рисовали иллюстрации к его книгам, включая самого Сальвадора Дали. Приключения Алисы переведены более,чем на сто языков.

Чарльз Лютвидж Доджсон, которого мы все знаем под псевдонимом Льюис Кэрролл, появился на свет 27 января 1832 года в маленькой деревне Дэрсбери, что находится в графстве Чешир. 

В мае 1850-го года Доджсона зачислили в Крайст-Чёрч-колледж Оксфордского университета. Колледж Чарльз закончил с отличием по математике и классическим языкам, что было редким случаем даже по тем временам. Учитывая выдающиеся способности юноши, ему предложили остаться работать в Оксфорде, а осенью 1855 года он был назначен профессором математики одного из колледжей.
Доджсон написал большое количество научных книг и брошюр по логике и математике.
В юности он хотел выучиться на художника, поэтому много рисовал, преимущественно углем или карандашом, сам иллюстрировал свои рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестер.

Потом Чарльз познакомился с искусством фотографии, увлечение которым он сохранил на всю жизнь.


В 1867 году Доджсон отправился в очень необычное путешествие в Россию. По дороге он посетил Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг. Путешествие было очень увлекательным. В России Доджсон посетил Санкт-Петербург, Сергиев-Посад, Москву, и ярмарку в Нижнем Новгороде. После месяца пребывания в России, он вернулся обратно в Англию. Обратный маршрут проходил через Вильно, Варшаву, Эмс и Париж.
В июле 1865 увидела свет книга под названием «Приключения Алисы в Стране чудес» (Alice's Adventures in Wonderland). Вскоре появилось и продолжение приключений Алисы. Это продолжение вышло под Рождество 1871 года. Новая книга называлась “Сквозь зеркало и Что там увидела Алиса” (Through the Looking-Glass and What Alice Found There). Иллюстрации к обеим книгам создал Д.Тенньел, который выполнял их по точным указаниям самого Доджсона.


Некоторые  факты и образы книги как-будто взяты из быта Оксфорда и жизни Англии.
Сцена в лавке Овцы из знаменитой «Алисы в стране чудес», которая требует за одно яйцо вдвое больше, чем за два, навеяна оксфордским бытом. В то время в Оксфорде было такое правило: если заказываешь на завтрак одно яйцо, тебе обязательно подадут два. Одно из них неизменно оказывалось несвежим.
Знаменитый Чеширский Кот из «Алисы в стране чудес»— герой старинной пословицы. «Улыбается, словно чеширский кот», — говорили англичане еще в средние века.
Некоторые ученые полагали, что пословица эта идет от вывесок у входа в старые чеширские таверны. С незапамятных времен на них изображался оскаливший зубы леопард со щитом в лапах, а так как доморощенные художники, писавшие вывески, леопардов никогда не видели, он и походил на улыбающегося кота.
Образ Шляпника, как большинство героев Кэрролла, многоплановый. Это персонаж фольклорный: о нем говорится в известной пословице «Безумен, как шляпник». Происхождение этой пословицы не совсем ясно, ученые спорят о нем по сей день. Возможно, что пословица эта отражает вполне реальное положение вещей. Дело в том, что в XIX вехе при обработке фетра употреблялись некоторые составы, в которые входили свинец или ртуть (сейчас употребление этих веществ запрещено почти во всех странах). Такое отравление было профессиональной болезнью шляпных дел мастеров — нередко дело кончалось помешательством. Как бы то ни было, в сознании англичан безумство было такой же принадлежностью шляпников, как в нашем — хитрость Лисички-Сестрички или голодная жадность Волка.
Также существует  предположение, что прототипом иллюстрации Болващика был некий Теофилиус Картер (Theophilus Carter) по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр и изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим объясняется стремление персонажа разбудить Соню.

Книга Кэрролла «Алиса в стране чудес» вся пронизана фольклорными образами.
«Котам на королей смотреть не возбраняется», — говорит Алиса. Это очень старая пословица; она записана в сборнике, вышедшем в 1546 году. В средние века лицезрение монарха представлялось особой милостью, добиться которой было не так-то просто. Ну, а котам и кошкам, существам ничтожным, которых никто не принимал во внимание, это давалось легко.
О каждом из образов Кэрролла книги «Алиса в стране чудес» можно было бы исписать тома. Например, соперничество между Львом и Единорогом продолжалось многие века: Лев был изображен на старинном гербе Англии, а Единорог — Шотландии. В начале XVII века, после объединения Англии с Шотландией, оба зверя появляются в королевском гербе.

Автор знаменитой "Алисы в стране чудес" Льюис Кэррол не ограничивался одними лишь словесными играми. Ему принадлежит  множество изобретений. Некоторые из них были повторены годы спустя другими людьми и вошли в широкое употребление. Он изобрел шахматы для путешественников, где фигуры держались на доске с помощью маленького выступа, соответствующего углублению в клетке; приспособление для того, чтобы писать в темноте, которое он называл Никтографом ; бесчисленные игрушки и сюрпризы, заменитель клея, способы проверки деления числа на 17 и 13, мнемонические приемы для запоминания последовательного ряда цифр (сам он с их помощью помнил число до семьдесят первого десятичного знака!) и многое, многое другое.

Почитать книгу на русском языке можно здесь:

http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt

Почитать книгу на английском языке можно здесь:






четверг, 3 января 2013 г.

25 января — День рождения Роберта Бернса.





Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (графство Эйршир), в семье крестьянина. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса «Poems, Chiefly in the Scottish dialect», и поэт быстро становится знаменитым. 
Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа. Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского («наречия» английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна. Песней на слова Бёрнса "Auld Lang Syne" - балладой о старом знакомом, заброшенном судьбой за моря, - по традиции заканчивается британское застолье.

AULD LANG SYNE
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

Meanings:

(auld=old; auld lang syne - times gone by; be - pay for; braes - hills; braid - broad;
burn - stream; dine - dinner time; fiere - friend; fit - foot; gowans - daisies;
guid-willie waught - goodwill drink; monie - many; morning sun - noon;
paidl't - paddled; pint-stowp - pint tankard; pou'd - pulled; twa - two.)

СТАРАЯ ДРУЖБА
(Перевод С.Я.Маршака)

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.


День рождения знаменитого поэта Роберта Бернса (1759 - 1796) является национальным праздником в Шотландии, на родине поэта. Шотландцы очень гордятся своим знаменитым соотечественником и чтут его память. 

День рождения Роберта Бернса принято праздновать в форме ужина (так называемого Burns Supper), проводимого по определенному сценарию. Сначала - небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами. В Шотландии Бернс почитается как символ нации, а потому день рождения поэта - один из самых любимых праздников в стране холмов - отмечается широко и шумно. 

В этот день из гардероба достается национальный костюм шотландцев. Килт и рисунок ткани - шотландка - передается только по семейной линии и определяет принадлежность к тому или иному клану. Кланы берут свое начало с давних времен, когда только горцы (шотландцы, живущие в горах, а не на равнине) были разделены на кланы-семьи. Принадлежность к тому или иному клану до сих пор является важной характеристикой шотландской семьи. 

Застолье в день Бернса состоит исключительно из блюд шотландской кухни. Хаггис традиционное шотландское блюдо готовится из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Хаггис – это старинное шотландское национальное блюдо. Хотя историки и спорят о его происхождении и первом упоминании. Некоторые говорят, что еще древние римляне употребляли в пищу нечто похожее, другие считают, что такое блюдо впервые было придумано и подано ко французскому королевскому столу в 878 году. Как бы то ни было, все же благодаря фольклору, Хаггис считается настоящей шотландской едой. Из уст в уста передавались истории о том, что например, что когда лорды и господа приказывали забить барашков к ужину, то слугам разрешалось оставить себе все внутренности и чтобы не пропадать добру они придумали себе такое интересное блюдо.

Это интересное блюдо стало популярным атрибутом шотландской кухни во времена Роберта Бернса  и во многом благодаря ему. Он написал «Оду Хаггису» и именно в день его памяти 25 января каждого года сложилась традиция читать это стихотворение и обязательно есть Хаггис, запивая его стаканчиком виски.
Вместе с Хаггисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт готовят Кранихен - взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями. Роберт Бернс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе в возрасте 37 лет.